Laos. ດີໃຈໄນວັນປີໄໝ່ (Joie au Nouvel An Lao, Happyness on Lao New Year)

ປີໄໝ່ລາວປີນີ້                     ເປັນປີແຫ່ງພອນໄຊ
ຊາວລາວ-ໄທແສນໄກ         ໄດ້ຮ່ວມແຮງສະແຫວງຊອກ
ພາກັນສົນທະນາເວົ້າ            ເອົາຄວາມລາວມາໃຈ້ອອກ
ຊອກວິທີແຈ່ມແຈ້ງ                ແຍງຊີ້ຊ່ວຍຫີ່ນຕອງ ແທ້ນາ

Dork Champa

ມີອ້າຍໃຫ່ຍອອກໜ້າ            ພະຫຍາລັ່ງໄຫລລີນ
ອ້າຍໂອກີ່ນກວດເກັບກໍາ       ທຸກຖອ້ຍຄໍາທີ່ເຄີຍໄຊ້
ຈາກສະໄໝໄກພູ້ນ               ຂຸນບູລົມມະຫາຣາຊ
ຊາດລາວຊາວພີ່ນອ້ງ            ຄອງເຈົ້າທຸກເມື່ອຍາມ ແທ້ແລ້ວ

ເພາະວ່າພາສາເວົ້າ              ຊີ້ບອກເຖີງແນວຄົນ
ບໍ່ເປີະປົນແປງໄປ                 ໃສ່ອື່ນໃດເລື້ອມໄສແທ້
ຄັນວ່າລາວເຮົາເວົ້າ           ລົມແບບລາວເວົ້າຄັກແນ່
ບໍ່ວ່າດໍາກໍ່າແລ້             ກໍລາວແທ້ແນ່ນອນ ແທ້ເອີຍ

ປີ່ນປຣະສົງສົ່ງຂ່າວບອກ  ປະວັດສາດຮີດຄອງລາວ
ພອ້ມນອ້ງສາວອີສານເຮົາ    ຊ່າງມີດໄປແທ້ນໍນອ້ງ
ຕະວັນສວາຍໄປໄສຫລ້າ     ໃຫ້ຄືນມາຂຽນກອນລອ່ງ
ນໍ້າຂອງຮອ້ງຮຽກນອ້ງ        ຄອງຖ້າຢາກອ່ານກອນ ແທ້ໃດ່

ຄໍາແພ່ວມັກຊອກຄົ້ນ           ຂຽນຂີດພາສາເຮົາ
ເອົາມາແປປະສານງານ       ອ່ານເຂົ້າໃຈປາລີພູ້ນ
ຄໍາໃບກໍເສີມຫອ້ຍ               ຫາຄວາມສອຍອັນອົບອູ່ນ
ບຸນພວກເຮົາຮ່ວມສ້າງ        ບໍ່ມີມ້າງຫ່າງລາ ແທ້ນາ

ໂມທະນາຜູ່ແຕ່ງເລື້ອງ         ຄວາມຮັກກາສອງສີ
ຄົນຜູ່ດີຍັງມີຫລາຍ             ມາຮ່ວມຄະຫຍາຍເຄືອລາວແມ້
ຂໍເຊີນຊາວລາວເຂົ້າ             ເອົາພະຫຽາມາປັນແນ່
ຈໍາປາບານແພ້ແວ້               ແບມືຖ້າທ່ານທຸກຄົນ ແທ້ໆແລ່ວ

Cohabitation entre Dork champa et la modernité

Ecrit lors du Nouvel An lao 2010, j’exprime ma grande joie de pouvoir partager mes voeux de santé, de bonheur et de longévité avec un groupe de compatriotes qui cherche à développer la compréhension de la langue lao et partager leurs connaissances par email.

J’ai mis en exergue les qualités exceptionnelles du grand-frère Okin qui nous rappelle, en vers, les origines de notre belle langue en remontant jusqu’à Khun Bourom ou Khun Borom. D’une culture assez éclectique, le grand-frère n’a cessé depuis de nous guider sur les chemins joyeux de la connaissance.  Phineprasong, des Etats-Unis, nous conte l’histoire de la nation et des peuples lao alors que Tavanswaï, du Nord-est de la Thaïlande, se faisait alors discrète. Avec Ai Okin, Khampheo, créateur d’un site d’apprentissage du Lao (www.laocom.free.fr), nous ramène aux origines Pali et Sanscrit de notre langue avec, à chaque fois, une explication détaillée et des rapprochements avec la pratique quotidienne.  Il y a aussi Khambay qui, entre deux  séjours dans le  Sud du Laos, ajoute son grain de sel pour rendre nos échanges toujours plus constructives ainsi que Mothana qui a partagé son roman (Kasamsi). J’appelle aussi tous les talents et les bonnes volontés cachées à nous rejoindre et à partager leur savoir.

Written during Lao New Year 2010, I express my great enjoyment to be able to share my wishes of health, happiness and longevity with a group of my countrymen which tries to develop the understanding of the Lao language to share their knowledge by email.

Une variété rouge de Dork champa

I highlighted the exceptional qualities of  big brother Okin who reminds us, in verse, the origins of our beautiful Lao language by going back up until Khun Bourom or Khun Borom. Of a rather eclectic culture, he did not stop guiding us on the joyful roads of the knowledge since then. Phineprasong, from the United States, tells us the history of Lao  nation and peoples while Tavanswaï, from the Northeast of the Thailand, had been quite quiet lately. With Ai Okin, Khampheo, creator of learning website (www.laocom.free.fr ), brings us back to the origins of our language (Pali, Sanscrit) with, every time, a detailed explanation and links with todays’ practice. There is also Khambay who, between two trips to the South of Laos, puts his oar to make our exchanges always more constructive as well as Mothana who had shared his novel (Kasamsi, A three colored crow). I also call all the hidden talents and willingnesses to join us and to share their knowledge.

A propos laosmonamour

ເກີດຢຸ່ບ້ານມ່ວງສູມ ເມືອງທ່າແຂກ ແຂວງຄໍາມ່ວນ ໄດ້ປະລີນຍາ ຕຣີແລະໂທ ຈາກມະຫາວິທຍາໄລ Robert-Schumann (Strasbourg) ແລະ ປະລີນຍາເອກ ຈາກມະຫາວິທຍາໄລ Paris-Sorbonne, Paris IV Travaille à l'AFP Paris après une licence et une maîtrise à l'école de journalisme de Strasbourg (CUEJ - Robert-Schumann) et un doctorat au CELSA (Paris-Sorbonne)
Cet article, publié dans Culture, Langage, Langue lao, Pimay, Poème, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s